Quick Access Resources

Explore our comprehensive collection of tools and opportunities

Government Jobs

Latest government job opportunities and recruitment notifications

Explore Now
Jobs

Browse all job listings across various sectors and industries

Explore Now
University Jobs

Academic positions and opportunities in universities nationwide

Explore Now
Subject-wise MCQs

Comprehensive subject-wise multiple choice questions for exam preparation

Explore Now
Post-wise MCQs

Position-specific test questions tailored for different job posts

Explore Now
General MCQs

General knowledge and aptitude questions for competitive exams

Explore Now
Jobs Past Papers MCQs

Previous years' job test papers with solved MCQs and answers

Explore Now
Academic Model/Past Papers

Model papers and past exams for academic institutions

Explore Now
Latest Jobs

Most recent job openings and career opportunities updated daily

Explore Now
How to Do (Guidance)

Step-by-step guides and tutorials for various procedures

Explore Now
Important Notes

Key notes and summaries for quick revision and learning

Explore Now
Lesson Plans

Comprehensive lesson plans for all grades and subjects

Explore Now
AI Tools

Cutting-edge AI tools and resources for enhanced productivity

Explore Now
Age Calculator

Calculate your exact age in years, months, and days instantly

Explore Now
Age Convertor

Convert age between different calendar systems and formats

Explore Now
Result Card Designer

Create professional and customizable result cards easily

Explore Now
Joining & Relieving Report

Generate professional joining and relieving documents

Explore Now

Night Mail Translation - Poem No: 2 (Book-III)

English Book-III

Night Mail

Book-III, Poem-2

Night Mail

نائٹ میل

Poet: (W.H. Auden)

شاعر: (W.H. Auden)

This is the Night Mail crossing the Border,

یہ بارڈر کراس کرنے والی نائٹ میل ہے،

Bringing the cheque and the postal order,

چیک اور پوسٹل آرڈر لانا،

Letters for the rich, letters for the poor,

امیروں کے لیے خط، غریب کے لیے خط،

The shop at the corner, the girl next door.

کونے میں دکان، ساتھ والی لڑکی۔

Pulling up Beattock, a steady climb;

Beattock کو کھینچنا، ایک مستحکم چڑھائی؛

The gradient's against her, but she's on time.

میلان اس کے خلاف ہے، لیکن وہ وقت پر ہے۔

Past cotton-grass and moorland boulder,

ماضی کی روئی گھاس اور مورلینڈ بولڈر،

Shovelling white steam over her shoulder,

اس کے کندھے پر سفید بھاپ پھیر رہی ہے،

Snorting noisily, she passes

شور مچاتے ہوئے وہ گزر جاتی ہے۔

Silent miles of wind-bent grasses.

ہوا سے جھکی ہوئی گھاس کے خاموش میل۔

Birds turn their heads as she approaches,

پرندے اس کے قریب آتے ہی سر پھیر لیتے ہیں

Stare from bushes at her blank-faced coaches.

جھاڑیوں سے اس کے خالی چہروں والے کوچز کو گھوریں۔

Sheepdogs cannot turn her course;

بھیڑ کتے اپنا راستہ نہیں بدل سکتے۔

They slumber on with paws across.

وہ پنجوں کے پار سوتے ہیں۔

In the farm she passes; no one wakes,

فارم میں وہ گزرتی ہے؛ کوئی نہیں جاگا،

But a jug in a bedroom gently shakes.

لیکن سونے کے کمرے میں ایک جگ آہستہ سے ہلتا ہے۔

No comments:

Post a Comment

Your Valued Comments Help us to improve our site. Thanks