Quick Access Resources

Explore our comprehensive collection of tools and opportunities

Government Jobs

Latest government job opportunities and recruitment notifications

Explore Now
Jobs

Browse all job listings across various sectors and industries

Explore Now
University Jobs

Academic positions and opportunities in universities nationwide

Explore Now
Subject-wise MCQs

Comprehensive subject-wise multiple choice questions for exam preparation

Explore Now
Post-wise MCQs

Position-specific test questions tailored for different job posts

Explore Now
General MCQs

General knowledge and aptitude questions for competitive exams

Explore Now
Jobs Past Papers MCQs

Previous years' job test papers with solved MCQs and answers

Explore Now
Academic Model/Past Papers

Model papers and past exams for academic institutions

Explore Now
Latest Jobs

Most recent job openings and career opportunities updated daily

Explore Now
How to Do (Guidance)

Step-by-step guides and tutorials for various procedures

Explore Now
Important Notes

Key notes and summaries for quick revision and learning

Explore Now
Lesson Plans

Comprehensive lesson plans for all grades and subjects

Explore Now
AI Tools

Cutting-edge AI tools and resources for enhanced productivity

Explore Now
Age Calculator

Calculate your exact age in years, months, and days instantly

Explore Now
Age Convertor

Convert age between different calendar systems and formats

Explore Now
Result Card Designer

Create professional and customizable result cards easily

Explore Now
Joining & Relieving Report

Generate professional joining and relieving documents

Explore Now

A Tale of Two Cities Translation - Poem No: 13 (Book-III)

English Book-III

A Tale of Two Cities

Book-III, Poem-13

A Tale of Two Cities

دو شہروں کی کہانی

Poet: (John Peter)

شاعر: (جان پیٹر)

In the storms of the shrills

جھرجھریوں کے طوفانوں میں

Of arms, smoke and the drills

ہتھیاروں، دھوئیں اور مشقوں کا

All were scarred, burnt and afraid

سب زخمی، جلے اور خوفزدہ تھے۔

Powerless and helpless were they made.

بے بس اور بے بس کر دیا گیا۔

Woeful were all the hills

تمام پہاڑیاں افسوسناک تھیں۔

Wasteful were all the grills

فضول تمام grills تھے

None to share their moans

ان کی آہیں بانٹنے کے لیے کوئی نہیں۔

None to lessen their groans.

ان کے کراہوں کو کم کرنے والا کوئی نہیں۔

The flowers, flavours all smashed

پھول، ذائقے سب ٹوٹ گئے۔

Burnt, crushed and all dashed

جلے ہوئے، کچلے ہوئے اور سب کچھ بکھر گیا۔

And all passed through the grind

اور سب پیس کر گزر گئے۔

Leaving there nothing behind.

پیچھے کچھ نہیں چھوڑنا۔

No eye could look

کوئی آنکھ نہیں دیکھ سکتی تھی۔

The explosion that took

جو دھماکہ ہوا۔

The lives of two glories

دو شانوں کی زندگی

In the moments of furies.

غصے کے لمحوں میں۔

All was done by a nation

سب کچھ ایک قوم نے کیا۔

Who in her wild passion

جو اس کے جنگلی جذبے میں

Cared not for the human rights

انسانی حقوق کی پرواہ نہیں کی۔

Nor saved them from deadly fights.

اور نہ ہی انہیں جان لیوا لڑائیوں سے بچایا۔

But how much great were they

لیکن وہ کتنے عظیم تھے۔

Who bore the pains of black day:

یوم سیاہ کا درد کس نے برداشت کیا

"Ashes are not merely the waste

راکھ محض فضلہ نہیں ہے۔۔

They can really create the great.”

وہ واقعی عظیم تخلیق کر سکتے ہیں

No comments:

Post a Comment

Your Valued Comments Help us to improve our site. Thanks