Quick Access Resources

Explore our comprehensive collection of tools and opportunities

Government Jobs

Latest government job opportunities and recruitment notifications

Explore Now
Jobs

Browse all job listings across various sectors and industries

Explore Now
University Jobs

Academic positions and opportunities in universities nationwide

Explore Now
Subject-wise MCQs

Comprehensive subject-wise multiple choice questions for exam preparation

Explore Now
Post-wise MCQs

Position-specific test questions tailored for different job posts

Explore Now
General MCQs

General knowledge and aptitude questions for competitive exams

Explore Now
Jobs Past Papers MCQs

Previous years' job test papers with solved MCQs and answers

Explore Now
Academic Model/Past Papers

Model papers and past exams for academic institutions

Explore Now
Latest Jobs

Most recent job openings and career opportunities updated daily

Explore Now
How to Do (Guidance)

Step-by-step guides and tutorials for various procedures

Explore Now
Important Notes

Key notes and summaries for quick revision and learning

Explore Now
Lesson Plans

Comprehensive lesson plans for all grades and subjects

Explore Now
AI Tools

Cutting-edge AI tools and resources for enhanced productivity

Explore Now
Age Calculator

Calculate your exact age in years, months, and days instantly

Explore Now
Age Convertor

Convert age between different calendar systems and formats

Explore Now
Result Card Designer

Create professional and customizable result cards easily

Explore Now
Joining & Relieving Report

Generate professional joining and relieving documents

Explore Now

The Delight Song Translation - Poem No: 17 (Book-III)

English Book-III

The Delight Song

Book-III, Poem-17

The Delight Song

دی لائٹس گانا

Poet: (N. Scott Momaday)

شاعر: (این سکاٹ موماڈے)

I am a feather on the bright sky

میں روشن آسمان پر ایک پنکھ ہوں۔

I am the blue horse that runs in the plain

میں وہ نیلا گھوڑا ہوں جو میدان میں دوڑتا ہے۔

I am the fish that rolls, shining, in the water

میں وہ مچھلی ہوں جو پانی میں لڑھکتی، چمکتی ہے۔

I am the shadow that follows a child

میں وہ سایہ ہوں جو بچے کا پیچھا کرتا ہے۔

I am the evening light, the luster of meadows

میں شام کی روشنی، مرغزاروں کی چمک ہوں۔

I am the eagle playing with the wind

میں ہوا سے کھیلنے والا عقاب ہوں۔

I am a cluster of bright beads

میں روشن موتیوں کا ایک جھرمٹ ہوں۔

I am the farthest star

میں سب سے دور کا ستارہ ہوں۔

I am the cold of the dawn

میں سحر کی سردی ہوں۔

I am the roaring of the rain

میں بارش کی دھاڑ ہوں۔

I am the glitter on the crust of the snow

میں برف کی پرت پر چمکتا ہوں

I am the long track of the moon in a lake

میں ایک جھیل میں چاند کا لمبا ٹریک ہوں۔

I am the flame of four colors

میں چار رنگوں کا شعلہ ہوں۔

I am the whole dream of these things.

میں ان چیزوں کا پورا خواب ہوں۔

You see, I am alive, I am alive

تم نے دیکھا، میں زندہ ہوں، میں زندہ ہوں۔

I stand in good relation to the earth

میں زمین سے اچھے تعلقات میں کھڑا ہوں۔

I stand in good relation to the lords

میں ربوں کے ساتھ اچھے تعلقات میں کھڑا ہوں۔

I stand in good relation to all that is beautiful

میں ان سب کے ساتھ اچھے تعلقات میں کھڑا ہوں جو خوبصورت ہے۔

I stand in good relation to all that is fruitful

میں ان تمام چیزوں کے ساتھ اچھے تعلقات میں کھڑا ہوں جو نتیجہ خیز ہیں۔

You see, I am alive, I am alive.

تم نے دیکھا، میں زندہ ہوں، میں زندہ ہوں۔

No comments:

Post a Comment

Your Valued Comments Help us to improve our site. Thanks